martes, 31 de julio de 2012

¿Estará Hollywood despertando?

¡La nueva película de los hermanos Wachowski!



¡La nueva película de Ang Lee!


Aunque no sean 100% Hollywood, ¡yay!

martes, 10 de julio de 2012

La esencia de la sabiduría

Dada la compleja naturaleza de la realidad, es muy difícil decir que un acto particular o tipo de actos es en sí mismo correcto o incorrecto. Por lo tanto, el comportamiento ético no es algo que hacemos porque es correcto en sí mismo. Lo hacemos porque reconocemos que, igual que yo deseo ser feliz y evitar el sufrimiento, así lo desean todos los demás.

Tenzin Gyatso, Dalai Lama, The essence of wisdom, ISBN 0-349-11646-6

lunes, 9 de julio de 2012

Canciones para sordos

No, el título no es para meterme con los malos cantantes, es literal. ¿Suena contradictorio? Pues me he pasado la tarde viendo canciones. Supongo que es una moda que proviene de Estados Unidos, donde usan el ASL. No entiendo ni papa de lo que gesticulan, pero la emoción que le dan a las canciones supera con mucho la experiencia de sólo oírlas. Si dan ganas de aprender lenguaje de signos sólo para poder entender lo que dicen. De nuevo, toda una cultura que se nos abre gracias a Youtube.


(en el canal de CaptainValor tenéis más)

Pero no creáis que no está exento de polémica. Existen sordos que se sienten ofendidos por la falta de respeto hacia su lengua que demuestran algunos de los que hacen los vídeos. Otros consideran que no necesitan de la música, ni traductores para ello, que al fin y al cabo no son más que migajas de un festín al que no están invitados. Personalmente creo que, con el tiempo, esto se puede convertir en una forma de arte propio, que daría impulso a una especie de «poesía del cuerpo» o poesía nativa en lenguaje de signos (que por cierto ya existe), con una frontera fluida con el baile, que sería intraducible a cualquier otra lengua (como lo es toda la buena poesía).



También ha llegado a España, donde se habla el LSE. Os dejo algunos de los vídeos más geniales que he encontrado.





sábado, 7 de julio de 2012

Der Erlkönig / El rey de los elfos

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.

"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es el rastro de la neblina."

"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "

"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.
Goethe