domingo, 18 de marzo de 2012

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Sus ojos están tan cansados de mirar
los barrotes que pasan, que ya no retiene nada.
Le parece como si hubiese mil barrotes
y detrás de mil barrotes no hubiese mundo.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
El suave paso de pasos flexibles y fuertes,
que giran en un círculo minúsculo,
es como un baile de fuerza en torno a un centro,
en el que se encuentra aturdida una gran voluntad.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Solo a veces se desliza la cortina de la pupila
silenciosa-. Entonces entra una imagen,
pasa a través del silencio tenso de las extremidades-
y deja de existir en el corazón.

Rainer Maria Rilke

No hay comentarios:

Publicar un comentario